Master's Degree in Translation for International Communication
Vigo, Spain
Master degree
DURATION
1 year
LANGUAGES
English, Spanish, German
PACE
Full time
APPLICATION DEADLINE
EARLIEST START DATE
Sep 2026
TUITION FEES
STUDY FORMAT
On-Campus
Key Summary
With this Master's degree, the aim is to acquire advanced, specialized and multidisciplinary training, aimed at knowing the current state of research in the field of international communication. (Excellent University Master's Degree from Xunta de Galicia - European Master's Degree in Translation)
MTCI graduates find employment in all types of internationally renowned companies, both within and outside Galicia. The most common profiles in foreign trade are translators and interpreters and import-export managers. MTCI also offers opportunities in the fields of audiovisual and multimedia communication, as well as in the healthcare, education, and legal fields. It also prepares all students interested in research to continue their training in doctoral studies.
| Select A | Code | Training and Learning Outcomes |
|---|---|---|
| A1 | CB6 - Possess and understand knowledge that provides a basis or opportunity for originality in the development and/or application of ideas, often in a research context | |
| A2 | CB7 - That students know how to apply the knowledge acquired and their problem-solving skills in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their area of study. | |
| A3 | CB8 - That students are able to integrate knowledge and face the complexity of formulating judgments based on information that, although incomplete or limited, includes reflections on the social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgments. | |
| A4 | CB9 - Students should be able to communicate their conclusions and the knowledge and ultimate reasons that support them to specialized and non-specialized audiences in a clear and unambiguous manner. | |
| A5 | CB10 - Students will have the learning skills to enable them to continue studying in a manner that will be largely self-directed or autonomous. |
| Select B | Code | Knowledge |
|---|---|---|
| B1 | Master specialized technological and computer tools and the most relevant research methodologies that allow for planning and executing research and interpreting its results to expand knowledge and use them in professional contexts. | |
| B2 | Master the main elements of the most relevant disciplines related to translation and interpreting, especially history, anthropology, philosophy, sociology, semiotics, literary theory, politics, economics, cultural studies, and gender studies. | |
| B3 | Have a critical and reflective spirit, agile and practical in the face of cultural phenomena that transcend linguistic and cultural borders. | |
| B4 | Acquire knowledge, skills and abilities in the field of specialized translation and cultural mediation | |
| B5 | Acquire the skills of reviewing and correcting translated texts. | |
| B6 | Know how to identify a research object, formulate hypotheses, use an appropriate methodology, analyze and present results | |
| B7 | Understanding the translation process as a holistic and transversal phenomenon | |
| B8 | Be able to integrate acquired knowledge and be capable of dealing with the complexity of formulating judgments based on new or unfamiliar environments and with information that, while incomplete or limited, includes reflections on the social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgments. | |
| B9 | Possess the learning skills that allow you to continue studying, training, and researching in a manner that will be largely self-directed or autonomous. |
| Select C | Code | Skills |
|---|---|---|
| C1 | Ability to apply the practical principles of empirical research in T/I in its dual experimental and observational aspects and to develop information processing in its application to the study of T/I. | |
| C2 | Ability to design experimental, observational, and field studies in T/I and to develop these principles in practice through the development, presentation, and discussion of real empirical research projects in T/I. | |
| C3 | Ability to analyze, recognize and evaluate the ideological and sociocultural significance of a translation policy for a culture or community | |
| C4 | Know how to establish a fieldwork method whose hypotheses are not conditioned by the classic state of the art in translation studies. | |
| C5 | Recognize and categorize as translation many social and multimodal practices that, depending on established standards, are not usually recognized as such. Consequently, promote the legitimacy of these practices, both professional and casual, and increase the theoretical dimension of translation and interpreting studies. | |
| C6 | To promote good practices of social reciprocity in research, encouraging researchers to foster university-society dialogue through direct observation and the necessary contact with the society in which they live. | |
| C7 | To gain an advanced understanding of the most important empirical research methods applicable to specific interpreting work environments, especially in public services and international conferences. | |
| C8 | Know how to design, plan, and conduct empirical research in interpretation, whether observational, experimental, or fieldwork, interview, or questionnaire research. | |
| C9 | Master the skills of writing an empirical research paper. |
| Select D | Code | Competencies |
|---|---|---|
| D1 | Build a holistic view of the phenomena of translation, interpretation and paratranslation in relation to other scientific activities and disciplines | |
| D2 | Mastery of various ICT tools for translation support, memory management, word processing, workflow, and specific programs for different specialties (subtitling, localization, technical translation, editing, etc.). | |
| D3 | To acquire advanced knowledge of the most important empirical research methods applicable to work environments in specialties and disciplines related to translation and interpreting. | |
| D4 | Learn to design, plan, and conduct empirical research, whether observational, experimental, or fieldwork, interviews, or questionnaires for research. | |
| D5 | Assimilate theoretical contributions of mutual interest between translation studies and other related disciplines. | |
| D6 | Planning and developing written essays and presentations that contain original formulations, use a rigorous methodology, and establish the parameters for appropriate critical interpretation of the relationship between translation/interpretation and other disciplines. | |
| D7 | To be able to evaluate the social, economic, and symbolic capital of the different agents involved in the various processes related to translation/interpretation. | |
| D8 | Ability to translate, correct and revise products for the screen using various methods such as dubbing, subtitling (interlingual and intralingual), voice-overs and audio description, taking into account the client and the recipient | |
| D9 | Ability to learn independently and continuously in the technical and theoretical contexts related to the research project on which one is collaborating. |


