Keystone logo
Kaunas University of Technology Translation and Post-Editing of Technical Texts
Kaunas University of Technology

Translation and Post-Editing of Technical Texts

Kaunas, Lithuania

2 Years

English, Russian

Full time

01 Jun 2025

02 Sep 2025

EUR 5,538 / per year

On-Campus

Key Summary

    About: The Translation and Post-Editing of Technical Texts program focuses on equipping students with the skills necessary for translating and editing various technical documents. It covers translation theory, specialized terminology, and the tools of translation technology. This course typically lasts for one year full-time or two years part-time.
    Career Outcomes: Graduates can explore career opportunities as technical translators, localization specialists, or post-editors in diverse fields including engineering, IT, and scientific communication.

Introduction

The fact that this study program was awarded European Master’s in Translation Quality Label (EMT) speaks for itself: KTU is the place where the best translators of technical texts are educated. The highest rating in the European Union for translation master’s studies means that your degree will take you places.

KTU master’s study program in Translation and Post-Editing of Technical Texts will appeal to those who are willing to get more profound knowledge in translation and localization methodologies and technologies, and to improve their skills in translation technology and management of translation projects. One of the greatest advantages of this study program is an opportunity to improve written translation skills in different language combinations.

This is an MA+ study program, which means that while studying, you will have the possibility to acquire individually chosen competencies (in management, law, language studies) or select the career as an expert in the field.

Our graduates are equipped with competencies to solve translation and localization problems and possess software, audio-visual media translation skills. They professionally handle computer translation, text parallelization, term management programs.

  • It is the only study program in Lithuania focused on localization;
  • You will work the latest translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
  • You will gain competence in translating also from a second foreign language.
Read more on the institution's website

Admissions

Curriculum

Program Outcome

Career Opportunities

About the School

Questions